狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯需要做什么準備
同聲傳譯需要做什么準備
http://www.xcyqw.com 2014-03-26 15:49 上海翻譯公司
   任務(wù)準備對于同聲傳譯不是很重要,而是非常關(guān)鍵,對于新手來說尤其如此。需要準備的內(nèi)容大致可分成:任務(wù)性質(zhì)與形式、發(fā)言人及其組織機構(gòu)等。
  任務(wù)性質(zhì)與形式。有些任務(wù)很簡單,就是雙邊會談,一天,一個房間,一個話題。但是有些任務(wù)就很復(fù)雜,可能是持續(xù)多天,換幾個地點,討論多個話題。最復(fù)雜的同傳任務(wù)之一就是諸如“領(lǐng)導(dǎo)力培訓(xùn)”或者“全球化培訓(xùn)”這樣的高管培訓(xùn)課程,或者是行業(yè)年會里的專業(yè)內(nèi)容,往往是每天4-5個不同話題,各有不同的發(fā)言人。了解任務(wù)的性質(zhì)與形式有利于譯員當(dāng)天比較有信心地完成任務(wù)。
  發(fā)言人。如果是大會,則日程安排里很可能提供了所有發(fā)言人的名單(包括他們的職稱)。如果是代表團會議,則譯員需要向客戶索取代表團成員名單。這里有兩大原因,首先,中國譯員往往不善于聽懂、記錄、復(fù)述非中文的名字,在任務(wù)前熟悉可能需要多次口述的非中文名字就可以避免臨場說不清楚甚至說不出來。其次,職稱里的信息密集,幾乎每個字都不可缺少,如果全靠當(dāng)場同傳就會跟不上速度。最好是手頭有名單,一旦知道說誰,馬上就照名單念。
  組織機構(gòu)。組織機構(gòu)的名稱也是同傳時很難當(dāng)場譯好的內(nèi)容之一,最好是預(yù)先列成清單,筆譯之后打印出來帶入同傳箱,放在面前,需要時就照著讀。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合