狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯:語(yǔ)義連貫必須把握三方面
上海浦東翻譯:語(yǔ)義連貫必須把握三方面
http://www.xcyqw.com 2014-04-01 16:21 上海翻譯公司
   翻譯不是單個(gè)句子的簡(jiǎn)單相加,而是會(huì)以語(yǔ)篇為基礎(chǔ)。上海浦東翻譯認(rèn)為,語(yǔ)義連貫是從語(yǔ)篇的范圍來(lái)理解原文,為更好地理解詞語(yǔ)和句子提供更具有判斷的環(huán)境,從而使詞語(yǔ)和句子翻譯更加準(zhǔn)確。那如何使得譯文融匯貫通呢?上海浦東翻譯認(rèn)為以下三點(diǎn)必不可少:
 ?。?)詞義的把握。上海浦東翻譯發(fā)現(xiàn),翻譯中常見(jiàn)的一個(gè)毛病就是譯文的對(duì)等詞誤認(rèn)為是詞的定義,從而把譯文對(duì)等詞看作是完全與原文在意義上是對(duì)等的。其實(shí)不然,每一種語(yǔ)言都是一種獨(dú)立的系統(tǒng),是由一系列子系統(tǒng)組成的,單詞的含義是由它在這個(gè)系統(tǒng)中的位置決定的。兩個(gè)互為“對(duì)等”的詞,由于它們?cè)诟髯哉Z(yǔ)言系統(tǒng)中的位置不盡相同,它們的詞義是不可能完全一致的。
  (2)句義的把握。句子在缺少上下文的情況下,有不同的理解,為此,在翻譯的時(shí)候需要注意語(yǔ)境。如果把語(yǔ)境看作是一種“參照物”,為在缺少“參照物”的情況下,要非常準(zhǔn)確地翻譯一個(gè)句子時(shí)不容易的,甚至是不可能的。句群就不同了,它為我們提供了一個(gè)較大的語(yǔ)境,使句子之間能夠互相“參照”,這樣譯者便能有條不紊地恩熙句子相互間的意義冠詞,順利地組織翻譯。
 ?。?)語(yǔ)境的把握。句子和句子之間的銜接以及語(yǔ)義的連貫等問(wèn)題都離不開(kāi)語(yǔ)境的幫助,上海浦東翻譯公司認(rèn)為,句子之間有一些所謂的“連接紐帶”把整個(gè)語(yǔ)篇的翻譯很哈的連接在一起,這個(gè)“紐帶”就是語(yǔ)境,為此,我們?cè)诜g的時(shí)候,不能忽視了語(yǔ)境把握的重要性。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合