狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯工作需要注意什么問題
口譯工作需要注意什么問題
http://www.xcyqw.com 2014-04-02 16:00 上海翻譯公司
   口譯工作應(yīng)注意的幾個問題:口譯人員要懂得翻譯的基本理論和要求,同時必須掌握和運(yùn)用翻譯技巧。在臨場翻譯之前要盡可能做一些語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備;口譯時兼做編輯工作,對講話人的語意進(jìn)行調(diào)整和刪減,使譯出的話語條理清楚;腦記和筆記有機(jī)并用,避免遺漏講話內(nèi)容;知識廣泛是做好口譯工作的基礎(chǔ);樹立信心、注意禮儀是做好口譯工作的前提。
  口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同。口譯的最大特點(diǎn)是時間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。它對措辭很少有時間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時間內(nèi)準(zhǔn)確地把握兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
  不論什么場合,都要相信自己的翻譯能力。如果沒有信心,翻譯過程中遇到幾句聽不明白的話,就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問不問,造成錯誤。
  口譯工作,涉及面很廣,有時事先無法預(yù)料。這就需要我們平時多注意知識的積累。科技翻譯的譯員一般比較重視專業(yè)知識的學(xué)習(xí),但是,搞科技翻譯只有專業(yè)知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合