狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國俗語
浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國俗語
http://www.xcyqw.com 2014-04-11 15:08 上海翻譯公司
  浦東翻譯公司告訴你怎樣翻譯中國俗語
  水落石出
  有人照字直譯為:As thewater level sinks, the stones are exposed。
  這樣說,恐怕老外還是聽不懂。他們的說法是:
  All secrets may eventually come tolight. (所有祕密最后總會曝光。)
  也可以說:
  Eventually, every secret will bedisclosed。
  烈火煉真金,患難見真情
  有人譯成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship。
  這句譯文,雖然很好,老外也能了解,但是他們還有另外的說法:
  Liquor brings out a person's truecolor。(烈酒能顯示一個人真正的特色)
  或者說:
  Wine reveals a person's true heart。
  雖然老外不用“烈火煉真金”的比喻,但有“路遙知馬力”的說法:
  By a long road, we know a horse'sstrength;at times of difficulty, we discover a friend's true character。
  雷聲大,雨點小
  有人譯為:
  The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者說:All we hear isthunder, but no rain falls。
  雖然這樣直譯比較容易理解,但是老外的說法是這樣的:
  Actions speak louder than words. (行動勝于言談)
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合