狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司巧妙處理口譯輕重
浦東翻譯公司巧妙處理口譯輕重
http://www.xcyqw.com 2014-05-04 16:11 上海翻譯公司
    當你決定學習口譯的那一刻,就必須開始養(yǎng)成記筆記的習慣,筆記是口譯過程的必備技能,兩者息息相關,缺一不可。通常初級譯員在聽到很長的段落后,腦力記憶不夠,則必須運用筆記進行輔助工作。起初的時候很多人剛開始練筆記法往往極為認真,可是往往過分專注于做筆記,忽略了文章的整體意思,結果反倒影響了腦記和傳譯。針對這一困惑,浦東翻譯公司和大家分享一下口譯速記中幾個需要注意的問題。
  1、腦記、筆記主次分明
  首先我們要認識到,筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果關系等),切忌整句整段的記錄源語信息,否則不但時間來不及,還會影響對句子結構的理解。其次,腦記時要重點關注段落句子的整體信息,順帶注意一些沒有用筆記下來的細節(jié)。
  2、心態(tài)平和,循序漸進
  剛開始接觸筆記法,肯定是很生疏的。不熟悉筆記符號,不會一心兩用,恨不得把每個詞都寫下來等等這些問題都是非常正常的。特別是在做英翻漢的時候,練一通下來,也沒弄懂聽到的東西,也看不懂自己記的東西,都是普遍存在的現象。
  3、輔助練習,持之以恒
  練筆記的同時呢,當然要輔助別的練習,比如每天影子練習鍛煉一心兩用的能力,做些視譯和短時記憶的練習等等。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合