狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司直譯“陷阱”繞道走
上海浦東翻譯公司直譯“陷阱”繞道走
http://www.xcyqw.com 2014-05-26 13:41 上海翻譯公司
  翻譯過程使用直譯方式是經(jīng)常出現(xiàn)的方式,這樣的翻譯形式具有與生俱來的優(yōu)勢,卻也暗藏了不少"陷阱",有時候稍不注意就掉了下去。那么,我們怎樣才能展現(xiàn)其優(yōu)點而規(guī)避其缺陷呢?上海浦東翻譯公司今天就來談?wù)勥@個問題!
  同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
  1、比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達習(xí)慣。
  2、習(xí)語成語中的誤區(qū)
  英語中有豐富的習(xí)語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。
  3、詞匯翻譯中的誤區(qū)
  有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語中詞義的發(fā)展變化十分常見。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合