狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司遵循殊途同歸的意境
上海浦東翻譯公司遵循殊途同歸的意境
http://www.xcyqw.com 2014-06-24 15:35 上海翻譯公司
     文學翻譯一向是翻譯行業(yè)中難度較高的一類,純文學翻譯歸根到底是將藝術文本轉化為能為相同效果的過程,再現(xiàn)原作的藝術美,這是純文學翻譯的主要目的。因為語言形式、文化隔閡等語言之間的異質性,文學翻譯尤其是詩歌的翻譯是非常困難的,有時甚至是不可譯的。
  因為漢、英語言結構差異,在語碼轉換過程中,如逐詞逐句對應地硬譯,原詩的詩意反而會受到損害,許先生在深刻領會原詩精髓的基礎上,大膽地突破語言形式的束縛,充分發(fā)揮個性特長,靈活而富于創(chuàng)造性地運用符合譯語規(guī)范的詞語、結構,很好地再現(xiàn)了原詩的藝術美。
  所能達到的,這就是譯者在完全"消化"原文、忠實于原文基礎上的再創(chuàng)造,這樣的譯文讀者好而樂之。上海浦東翻譯公司認為文學翻譯要使讀者愉快,得到美的享受猶如原作者在用譯語寫作,這就是再創(chuàng)作。
  隨心所欲卻將規(guī)則拿捏妥當是最大限度地再現(xiàn)原文的藝術美。優(yōu)秀的譯文不是對原文的背叛,而是與原文殊途同歸,在適當?shù)臅r候還可以錦上添花,甚至勝過原文。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合