狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海浦東翻譯公司談好譯文的標準是什么
上海浦東翻譯公司談好譯文的標準是什么
http://www.xcyqw.com 2014-06-30 16:20 上海翻譯公司
    人們都在談何為好譯文?是語法準確,用詞地道嗎?細細一想,好像不是這樣的,前段時間莫言獲諾貝爾文學獎,大家在羨慕和崇拜他的同時,上海浦東翻譯公司的翻譯們把目光投在了莫言的翻譯上,在這一時間,莫言的翻譯水平成了好譯文的標準。其實目前翻譯界普遍接受的,也是作為翻譯學習者必須努力掌握的標準,好譯文的標準就是忠實和流暢。
  常見譯文問題有兩類:一類是譯文語義基本符合原文,但漢語表達有欠正確;另一類是漢語表達尚有可讀性,但譯文語義不符原文。
  外語腔是初學翻譯者不知不覺地會在漢語譯文中表現(xiàn)出來的一種不當傾向。翻譯時所要表達的內(nèi)容來自外語原文,原文的詞語和結(jié)構(gòu)形式隨著內(nèi)容一起進入到我們的大腦,于是原文的語言形式被帶入譯文,造成了譯文的外語腔。
  除了忠實和流暢這兩項基本標準之外,好的譯文一定必須保持原文的風格,包括民族風格、語體風格、作者個人的語言風格等。文藝作品的翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或改變原文的風格,不能以譯者的風格代替原作的風格。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合