狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯公司:法律翻譯的標準是什么
同傳翻譯公司:法律翻譯的標準是什么
http://www.xcyqw.com 2014-07-24 17:00 上海翻譯公司
   法律翻譯是非常嚴格的翻譯服務(wù),這牽涉到法律的嚴謹性。所以,很多翻譯人員都不愿意去做法律翻譯。其實,對于一個老的翻譯員來說,法律翻譯其實還是有個標準的,這些都是經(jīng)驗的積累得到的。下面,同傳翻譯公司為大家介紹法律翻譯的標準是什么?
  一、譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意
  準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中, “信”應(yīng)當(dāng)總是在第一位的。
  二、譯文應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)法律英語的獨特風(fēng)格
  為體現(xiàn)法律的嚴肅性,法律法規(guī)在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現(xiàn)在某一件法律法規(guī)之中,而且還體現(xiàn)在不同的法律法規(guī)之間。
  三、專業(yè)術(shù)語和行業(yè)用語的翻譯要正確
  法律法規(guī)的調(diào)整對象涉及各種行業(yè)和領(lǐng)域,涵蓋了社會生活的方方面面。因此,除了法律語言之外,在法律法規(guī)中不可避免地要使用相關(guān)行業(yè)或領(lǐng)域的專業(yè)性或行業(yè)性詞匯。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合