狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司:翻譯質(zhì)量問題產(chǎn)生的根源
口譯公司:翻譯質(zhì)量問題產(chǎn)生的根源
http://www.xcyqw.com 2014-07-25 15:57 上海翻譯公司
      翻譯質(zhì)量一出問題,人們馬上想到翻譯者的自身學(xué)識、素養(yǎng)不高或者工作態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,卻很少去想:這樣翻譯質(zhì)量的東西是怎樣出版問世的? 從譯者方面看,某些翻譯人員的工作態(tài)度不夠認真、嚴(yán)謹(jǐn),缺乏責(zé)任心,甚至有些人會利欲熏心而采用抄襲的手段。
  一是社會責(zé)任問題。出版工作者要把社會效益放在第一位,要為社會奉獻高質(zhì)量的負責(zé)任的作品。翻譯圖書出版中的質(zhì)量問題,反映出一些譯者和出版者缺乏基本的社會責(zé)任感。二是職業(yè)道德問題。翻譯、出版工作是從事傳遞人類文明的高尚事業(yè),從業(yè)者應(yīng)有良好的職業(yè)道德。從目前翻譯作品出現(xiàn)的問題來看,一些翻譯人員、出版單位缺乏嚴(yán)肅負責(zé)的精神,甚至一些不懂外語的人也翻譯圖書,或者投機取巧,把別人付出巨大勞動的譯作改動一下就變成了自己的翻譯,缺少起碼的職業(yè)道德。三是出版單位片面追求經(jīng)濟利益。
  此外,口譯公司指出一些出版社賣書號,為劣質(zhì)譯作出版開了方便之門,也是原因之一。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合