交傳口譯是現(xiàn)在非常普遍的一種翻譯方式,很多人都不理解交傳是什么意思,交傳是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。和同傳比起來,交傳壓力更大,因為交傳口譯是與聽者直接見面的。交傳口譯需要做哪些準備工作?
交傳口譯需要有大量的練習,如果條件允許的話則可以采取兩人一組的方式來練習,一人充當講話者另一人擔任翻譯。有效的筆記系統(tǒng)也是很關鍵的,關聯(lián)詞的記錄應該得到特別重視,以確保翻譯時用一根線就能連起一串珠。交傳口譯的心理素質(zhì)的培養(yǎng),用大聲朗讀的方法很不錯,也可以通過正式的比賽來鍛煉膽量,或者在會議上發(fā)表自己的觀點培養(yǎng)膽量。在每次活動的時候都要認真準備,對每次的會談要點、發(fā)布會口徑、參觀將會涉及到的技術用語等都要盡可能充分地去掌握,以便翻譯的時候能夠成竹在胸、游刃有余。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司