在我們做會議口譯的時候需要對這個行業(yè)有一定的了解才能翻譯的很好,那么在做中日翻譯的時候我們要注意什么呢?要如何做好呢?
首先需要有一個態(tài)度基本功,這要解決三個問題即方向問題、動力問題和態(tài)度問題。要入翻譯之門不付出艱辛的勞動自然是不行的。所以一旦有了一點成績切莫沾沾自喜,否則就會很容易前功盡棄、半途而廢。只有不畏艱難困苦、兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標去努力奮斗、毫不懈怠,這樣才能夠很好的在翻譯工作中不斷前進。
作為一名會議口譯外語的基本功自然也是少不了的,從事翻譯工作不言自明要具備外語的基本功。這里僅需要強調兩點,第一外語的基本功不扎實在翻譯時必定會困難重重,會出現(xiàn)事倍功半的情況。在一些譯者中還會流傳著這樣的想法和說法,搞翻譯的只要漢語好也就可以了。言外之意就是說外語差一點無所謂的,反正是可以查詞典的。這其實是對翻譯工作無知或是所知甚少的一個反映。所以我們在做會議口譯的時候不僅需要外語好,中文也要好。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司