狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司會(huì)議口譯翻譯的對(duì)應(yīng)性
翻譯公司會(huì)議口譯翻譯的對(duì)應(yīng)性
http://www.xcyqw.com 2014-09-26 11:17 翻譯公司

對(duì)于翻譯公司來說會(huì)議口譯是一項(xiàng)很重要的任務(wù),在做英漢翻譯時(shí)需要有對(duì)應(yīng)性,英漢兩種語言文字有的可以對(duì)應(yīng)有的只能部分對(duì)應(yīng)。所以在翻譯時(shí)使用最多的是完全對(duì)譯和部分對(duì)譯相結(jié)合的方法。同時(shí)還要進(jìn)行一些藝術(shù)加工,即合并、拆散、引申、增加、減少、補(bǔ)充說明等等才能圓滿地完成翻譯任務(wù)。

完全對(duì)譯

凡是能專有名詞、專業(yè)術(shù)語等一般都采用了這種方法對(duì)譯的方法,不涉及到一詞多義的問題所以比較好處理。

部分對(duì)譯

遇到多義詞的時(shí)候則要根據(jù)它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(中文)是相對(duì)應(yīng)的,或者是在接近之后才能決定取舍。碰到一詞多義的情況時(shí)一定要根據(jù)上下文去找到對(duì)應(yīng)或是接近的詞,切忌望文生義。

藝術(shù)加工

翻譯是一種再創(chuàng)造的一種工作,這已成為人們的共識(shí),簡(jiǎn)單對(duì)譯的情況則是很少的,即使是完全在字義上的對(duì)譯也會(huì)發(fā)生語序的變化。英語中還有一個(gè)習(xí)慣就是如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一個(gè)名詞的,形容詞的順序則是由短到長(zhǎng)的,最長(zhǎng)的緊靠在名詞的前面,特別是在演講稿當(dāng)中讀起來鏗鏘有力,也富于樂感更能打動(dòng)聽眾。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合