現(xiàn)在的國際交流越來越頻繁,人們的外語實力也在不斷增強,很多的翻譯公司都在培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才來滿足現(xiàn)在的市場需求。
培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才建立統(tǒng)一原則下的靈活翻譯準則。
現(xiàn)在很多的翻譯課或是翻譯教材過分拘泥于技巧介紹,試圖將靈活多變的翻譯實踐規(guī)定在條條框框的規(guī)則之下,使得學生都在用死記硬套、按圖索驥地處理具體翻譯問題,這實際上也就限制了學習者的創(chuàng)造力,扭曲了翻譯本為創(chuàng)造性活動的本質(zhì)。還有一些翻譯課或是翻譯教材沒有統(tǒng)一的翻譯原則來作為指導,翻譯標準沒有建立起來,翻譯評價無從談起。所以在翻譯教學中應該首先統(tǒng)一翻譯的標準,需要明確翻譯原則使學生對翻譯目標和努力的方向形成清晰的認識才行,但在具體技巧的運用和操作層面應該不束縛學生手腳,讓他們能夠在統(tǒng)一的目標和原則的引領(lǐng)下,勇于探索創(chuàng)新、靈活處理、巧妙翻譯。
建立系統(tǒng)化教學的模式,形成學以致用、為用而學的良性循環(huán)。
對翻譯理論和實踐的教學進行系統(tǒng)化的構(gòu)建,使翻譯理論和翻譯實踐能夠有機結(jié)合。在講授翻譯理論時有效地結(jié)合具體翻譯文本進行闡釋,使學生能從具體到抽象或從抽象到具體,形成理性和感性兼?zhèn)涞恼J識和體驗。國外原版翻譯著作當中不乏相應的個案文本分析,可以選取典型的、優(yōu)秀的作品作為案例來講解翻譯理論是怎樣從具體的翻譯實踐中總結(jié)出來,又是怎樣應用于具體的文本翻譯和評價。
翻譯教學還可以將翻譯賞析與翻譯練習結(jié)合起來,使學生能夠有章可循、有樣可依。對翻譯文本的透徹分析也可以以相應的翻譯理論作為工具,選取相應的剖析視角去總結(jié)出規(guī)律性的東西,使學生能夠在之后的翻譯練習當中不但是能夠運用習得的翻譯技巧、策略、方法,還是能夠從更高的層面去確定相應的翻譯目的、原則和標準的,指導具體的翻譯實踐。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司