狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯也是有風(fēng)格的
翻譯也是有風(fēng)格的
http://www.xcyqw.com 2014-10-24 11:46 上海翻譯公司

作為一名專業(yè)的譯員,上海翻譯公司不同翻譯風(fēng)格也不同,大部分的翻譯作家都會(huì)根據(jù)原著風(fēng)格進(jìn)行翻譯,但也有些會(huì)按照自己的風(fēng)格去進(jìn)行翻譯,所以不同的人翻譯同一篇作品風(fēng)格卻也不盡相同。

一個(gè)翻譯家總是自覺或是不自覺地力圖將原作的風(fēng)格傳達(dá)出來,因?yàn)轱L(fēng)格與原作是緊密結(jié)合在一起的。倘若傳達(dá)不出那樣的風(fēng)格,譯品就會(huì)感覺好像缺少點(diǎn)什么。所以上海翻譯公司的譯者翻譯的時(shí)候是有所取舍的,他要考慮到文字的優(yōu)美,還常常會(huì)“拔高”一下原作,而很少會(huì)“硬譯”到底的,更不用說意譯派把譯文的優(yōu)美放在第一位了,不斷地做拔高的工作。

譯者有自己的文字風(fēng)格,那么在翻譯不同作家的作品時(shí)就很難做到克服自己的文字風(fēng)格,而用另一種文字風(fēng)格去翻譯另外一個(gè)作家的作品。我們經(jīng)??吹降氖峭粋€(gè)譯者在翻譯不同作家的作品時(shí)總是用同一個(gè)筆調(diào),這就是原因,當(dāng)然也會(huì)有例外的情況產(chǎn)生,比如傅雷在翻譯伏爾泰的哲理小說時(shí)能夠很好地把原作的諷刺幽默表達(dá)出來,這就表明傅雷的翻譯水平確實(shí)是很高的。聰明的譯者是會(huì)選擇自己拿手的體裁來進(jìn)行翻譯的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合