上海翻譯公司中有很多特色的語言翻譯服務(wù),有一項很重要的翻譯服務(wù)是不能出現(xiàn)任何差錯的,那就是法律翻譯。
由于普通翻譯的作用和對社會生活的一定的影響,人們對法律翻譯的重要性似乎也是不難形成一致的看法,但是如果人們從法律翻譯的本質(zhì)去再進一步探究,就會意識到法律翻譯其實是一種由譯員為主的各種因素交互作用的交際過程,是譯員進行主動決策的一個過程,是譯員在既定的框架之內(nèi)創(chuàng)新的主動思維過程;就會意識到法律翻譯的重要性不僅僅是在于譯員將法律文本(或話語)轉(zhuǎn)換成不同的語言,譯員也不是被動的中介人。
法律翻譯的特色除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準則就是公正性,因此法律翻譯也必須能夠體現(xiàn)出這一原則。
翻譯公司的法律翻譯可分為書面翻譯和口譯,這兩類翻譯又可以細分為很多子類。比如按照文本在法律活動中的地位,書面翻譯又可分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯。權(quán)威性翻譯的譯文是具有法律約束力的,非權(quán)威性翻譯的譯文則是無此約束力的。
書面翻譯一般是允許譯員較自由地安排時間的,譯員有充分的時間考慮,但在語體及其他語言特點的表現(xiàn)上比口譯有更高的要求。譯員需要首先確定讀者的對象,根據(jù)預(yù)定的對象情況選用合適的語言材料來表達,確定兩種語言間的水平及表現(xiàn)手法的差異。
法庭口譯則是常被看作法律口譯的核心部分,這說明法庭口譯也是有較高的難度。法庭口譯的難度主要表現(xiàn)在發(fā)言人的講話需要得到立即的翻譯,譯員一般都是沒有準備的時間,需要即刻作出反應(yīng)的,要求理解、組織語言、傳達內(nèi)容等步驟都能一次完成,譯員較高的基于法律的分析綜合能力是必須的。另外發(fā)言人的身份一般比較明朗,語體的選擇、語符成分的選用、譯員態(tài)度的控制等需要根據(jù)具體的情景進行及時的調(diào)整。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司