狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 做好文學(xué)翻譯需要具備什么?
做好文學(xué)翻譯需要具備什么?
http://www.xcyqw.com 2014-10-30 11:19 口譯

在翻譯行業(yè)做文學(xué)翻譯不同于日常的口譯,文學(xué)翻譯需要具備非常扎實(shí)的翻譯功底,同時(shí)要具備學(xué)者與作家的雙料氣質(zhì)。這都不是一般的譯員都可以具備的。

要能做好文學(xué)翻譯這個(gè)工作,那么就必須精通所翻譯的外語(yǔ)。你一定要達(dá)到這種程度才能吃透原文的詞句和段落,才會(huì)對(duì)原作“心領(lǐng)神會(huì)”,而不是只會(huì)一知半解。在做文學(xué)翻譯的時(shí)候原文所涉及到的語(yǔ)法、某些詞語(yǔ)所包含的意思,如果你都掌握得不透徹,又怎么能夠翻譯成自己的母語(yǔ),讓母語(yǔ)的讀者較好地領(lǐng)會(huì)到原著的思想內(nèi)涵呢?所以精通某一門外語(yǔ)真的很重要。

除了要熟知外語(yǔ)還應(yīng)該通曉有關(guān)國(guó)家的文學(xué)知識(shí),這也是對(duì)文學(xué)翻譯的一個(gè)很重要的要求,通曉所譯作家的創(chuàng)作的情況,這樣才能縱觀全局而不是坐井觀天。文學(xué)翻譯不是簡(jiǎn)單的詞句之間的轉(zhuǎn)換,它是在傳達(dá)一種文化一種思想。

文學(xué)翻譯家只具有學(xué)者的氣質(zhì)是還不夠的,還需要具有作家的氣質(zhì)。因?yàn)樗g的不是其它的東西而是“文學(xué)”作品,所以譯者理應(yīng)在文學(xué)方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識(shí)水平是還不錯(cuò)的,具有學(xué)者的氣質(zhì)的,但是身上就是缺少了作家的氣質(zhì),所以要成為一名文學(xué)翻譯家就不太可能。那么什么是作家的氣質(zhì)呢?我想你至少應(yīng)該是個(gè)感情比較豐富的人吧,在你讀到優(yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),你的心靈至少是應(yīng)該有所觸動(dòng)或受到震顫的吧。

當(dāng)你具備了上述幾個(gè)條件那么相信你一定可以做好文學(xué)翻譯的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合