翻譯公司進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的機(jī)會(huì)非常多,譯員在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的同時(shí)會(huì)碰到各種各樣的問題,在我們碰到這些問題的時(shí)候要怎么處理好呢?
翻譯公司在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候不要以長(zhǎng)對(duì)長(zhǎng)、重復(fù)啰嗦??谧g過程中特別是報(bào)告人在念講稿的時(shí)候譯員會(huì)遇到若干的長(zhǎng)定語或長(zhǎng)句子。如果按原話來進(jìn)行譯說很可能記住了下半句就會(huì)忘了上半句,必須回頭重新進(jìn)行譯說,這樣重復(fù)啰嗦會(huì)影響進(jìn)度。無論原話是有多長(zhǎng)譯員均應(yīng)設(shè)法在適當(dāng)?shù)牡胤綄㈤L(zhǎng)句進(jìn)行斷開分為若干短句來譯說,使短句能夠眉目清楚、層次分明、重點(diǎn)突出、語言連貫、前后呼應(yīng)。
現(xiàn)場(chǎng)口譯的時(shí)候也不能生搬硬套,違背漢語的表達(dá)習(xí)慣。有的譯員是由于漢語詞匯貧乏,語言水平太低、表達(dá)手段欠佳,所以不能或是不敢擺脫原話的束縛,生搬硬套進(jìn)去,自以為是“忠實(shí)”原話的,但卻造成佶屈聱牙、文理不通、似是而非、貌合神離。
不能孤立地處理一詞一句,造成概念及思維的紊亂。邏輯推理是譯員弄清楚語法關(guān)系、理解詞義的補(bǔ)充手段。譯員在選擇詞義的時(shí)候還應(yīng)該注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對(duì)相同的原理、原則及方法和方式就應(yīng)該使用同一種說法來表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統(tǒng)一、合乎情理。否則的話是會(huì)造成聽眾概念不清、思維紊亂的現(xiàn)象。
雖然是現(xiàn)場(chǎng)口譯,但卻不能目中無人,只顧埋頭筆記。口譯人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記,而應(yīng)該記錄關(guān)鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄的時(shí)候應(yīng)該要分清詞、句和段落界限,譯說時(shí)才能夠按句、按層次和段落準(zhǔn)確譯出。目中無人、埋頭記筆記必然是會(huì)丟三落四或影響進(jìn)度和譯說的效果。譯員應(yīng)該要盡量抽出時(shí)間觀察講話人的表情,注意講話人的一些口形,因?yàn)檠劬Ρ榷涫歉軌蛎翡J地接收外界的信息的,使得語言信息在譯員頭腦中會(huì)留下深刻的印象,同時(shí)也能夠幫助譯員準(zhǔn)確地理解和表達(dá)講話人的思想感情。
進(jìn)行口譯的時(shí)候左顧右盼、指手劃腳這是非常忌諱的。翻譯公司口譯人員應(yīng)端莊嚴(yán)肅、雍容大方、儀態(tài)自若、不卑不亢。翻譯時(shí)譯員是不得左顧右盼、對(duì)人不恭的,指手劃腳、喧賓奪主更不能,也不能分散聽眾的注意力。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司