狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司對商標(biāo)的翻譯
上海翻譯公司對商標(biāo)的翻譯
http://www.xcyqw.com 2014-11-12 11:14 上海翻譯公司

商標(biāo)是我們?nèi)粘I罱?jīng)常見到的,每拿起一樣?xùn)|西都會有它的商標(biāo),它也是這個(gè)時(shí)代的標(biāo)志,越來越多的外國商標(biāo)進(jìn)入中國,商標(biāo)有助于這個(gè)品牌建立良好的形象,所以當(dāng)外國商標(biāo)來到中國,翻譯就變得尤其重要,看看上海翻譯公司對商標(biāo)的翻譯吧!

英漢商標(biāo)英語翻譯中的文化認(rèn)同和音譯,商標(biāo)音譯就是在不違背語言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下按其發(fā)音,將商標(biāo)用與之語音接近的字詞進(jìn)行英語翻譯的方法。由于文化共性的這個(gè)存在,漢英這兩種詞匯和表達(dá)在發(fā)音內(nèi)容和形式上面是可能相同或相似的,雙方不但是有相似的文化內(nèi)涵和修辭色彩還能帶給人美好的聯(lián)想。這個(gè)時(shí)候就可以采用音譯法以忠實(shí)于原商標(biāo)的呼喚功能,保留各自商標(biāo)的音韻之美了。 

漢語商標(biāo)音譯成英語的案例,國內(nèi)最大的“娃哈哈”(Wahaha) 飲料公司前些年就推出了一款名為“非??蓸?rdquo;的飲料,將它音譯成Future cola ,似乎預(yù)示中國人也有自己的可樂,而且也是非??蓸返?,從而對美國的兩大飲料巨頭可口可樂和百事可樂提出挑戰(zhàn),暗示做未來最好的可樂的一個(gè)決心。這類音和義結(jié)合的譯法也是被廣泛地應(yīng)用于漢語商標(biāo)翻譯。 

英語商標(biāo)音譯成漢語的案例,美國化妝品牌“Revlon”被音譯成“露華濃”,這個(gè)詞是取自唐代詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃 。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢 。”這種音意兼顧的譯法真的是兩全其美,它既忠實(shí)于原文又不拘泥于原文,這種做法給中國消費(fèi)者留下了美好和深刻的印象,從而也使得這個(gè)品牌銷路大增。 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合