狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯公司英文科技文的翻譯
上海翻譯公司英文科技文的翻譯
http://www.xcyqw.com 2014-11-13 10:57 上海翻譯公司

上海翻譯公司做翻譯工作的時候都非常注意時態(tài)、語態(tài)的選擇,尤其在英文科技文的翻譯時更需要細心和專業(yè)。 

科技文翻譯的時候的時態(tài)選擇。英文科技論文的摘要常常用一般現(xiàn)在時用以表達所述內(nèi)容的客觀性和可持續(xù)性。一般現(xiàn)在時主要是用于說明論文研究目的、研究內(nèi)容以及研究結果等等。當然在摘要中如果涉及到作者在過去某一時間段中的調(diào)查實驗則視情況使用一般過去時或是現(xiàn)在完成時。

人稱與語態(tài)的選擇也是很重要的。論文摘要翻譯的英譯一般都少用第一、第二人稱,大多是用第三人稱。在使用第三人稱時常常用研究的客體作主語,這就決定了英文摘要中多用被動語態(tài)了。當然在必要的時候也是可以采用主動語態(tài)來進行敘述的。

科技文的摘要翻譯一般不采用英語俚語而是采用標準英語;摘要中所涉及到的縮略語一般是不可自行編造的,必須是公知公用的;摘要的第一句話一般是不與論文標題相同的;摘要應該要保證句子結構的完整,邏輯性也要非常強;英譯中文摘要時在確保表意準確完整的情況下是可以刪除重復性的表達和無實際意義的內(nèi)容而不必字字對應。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合