在口譯公司需要翻譯的行業(yè)有很多,而有些特殊行業(yè)需要我們特殊對待,比如法律翻譯,它的要求就非常嚴(yán)格,那么口譯公司法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
法律翻譯的譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意,準(zhǔn)確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。 “信、達(dá)、雅” 這三字標(biāo)準(zhǔn)體現(xiàn)在法律法規(guī)的翻譯當(dāng)中也要有所體現(xiàn)。
忠實(shí)于原文首先是指的譯文要在形式上是符合法律法規(guī)的行文方式的, 任何對章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、句的遺漏或者是摘譯都是與“信”這一標(biāo)準(zhǔn)不相容的。漏譯或許是因?yàn)橐粫r(shí)的疏忽大意所導(dǎo)致的,而摘譯卻是因?yàn)樽g者沒有理解法律法規(guī)翻譯的本質(zhì)特征所造成的(明確表明屬于是法律法規(guī)摘譯的除外)。
忠實(shí)于原文對譯者所提出的更高的要求是,法律法規(guī)的譯文在內(nèi)容上應(yīng)當(dāng)是忠實(shí)于法律法規(guī)的立法本義的,譯者必須要將立法者的立法意圖原汁原味地都傳達(dá)給譯本的讀者,減少或是避免讀者對法律條文的曲解或誤解。
“信”的標(biāo)準(zhǔn)也強(qiáng)調(diào)了譯者必須是要立足于法律法規(guī)的原文。在這一點(diǎn)上,法律法規(guī)翻譯對原文的忠實(shí)性要求遠(yuǎn)高于普通翻譯的。但是強(qiáng)調(diào)“信”也并不等于就要抹殺譯者在法律法規(guī)翻譯中的主動性和創(chuàng)造性。因?yàn)椴煌Z言之間在詞匯、詞性、句子結(jié)構(gòu)、語態(tài)等方面的差異, 譯者的工作不可能僅僅是在兩種語言之間去進(jìn)行機(jī)械的詞匯對譯和轉(zhuǎn)換而已。在確保準(zhǔn)確傳遞立法本義的前提下譯者應(yīng)當(dāng)有自由而且有必要增刪原文的詞匯或是改變詞性,或是調(diào)整原文的句子結(jié)構(gòu)以使譯文在遣詞造句和行文結(jié)構(gòu)方面符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司