在商務(wù)口譯中,需要的翻譯方法和技巧有很多,兩種不同的語言在翻譯的時(shí)候都有它各自的特點(diǎn),而在我們翻譯好之后它的語序也非常重要。
定語位置的調(diào)整
單詞作定語,在英語中單詞作定語時(shí)通常放在它所修飾的名詞的前面,在漢語中也大體如此。有時(shí)英語中還會(huì)有后置的,譯成漢語時(shí)一般都會(huì)前置。
短語作定語,英語中修飾名詞的短語一般都是放在名詞之后,而漢語則是相反的,但是或也有放在后面的,視漢語的習(xí)慣而定。
狀語位置的調(diào)整
單詞作狀語,英語中單詞作狀語修飾形容詞或是其他狀語時(shí)通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語是相同的。
短語作狀語,在英語中短語狀語可以放在被修飾的動(dòng)詞之前或之后,譯成漢語的時(shí)候則大多數(shù)放在被修飾的動(dòng)詞之前,但是也有放在后面的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司