在上海英語口譯單詞句子的翻譯對很多譯員來說都是非常容易做到的,但是對于一些特殊的翻譯他們總是拿不準,比如人名的翻譯,不同的人不同的地區(qū)對于外國人名的翻譯都有一些差異,到底怎樣翻譯才算正確的呢?
上海英語口譯翻譯人名時除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,在翻譯的時候可以借助外文的詞典、人名詞典或者其他的工具進行。但是在考試中考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,比如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或是政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法的區(qū)別,這些都是需要提前預習的。對于一些一般人不太熟悉的人名上海英語口譯即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般都是可以通融的,但在實際工作中人名一定要力求準確翻譯。
有的考生在譯文中將外國人名直接用上原文,這是非常不符合要求的(除非有特殊規(guī)定就另當別論),閱卷老師會相應地扣分,更不能將人名的部分空在那里。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司