我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)這么多年,都知道英語(yǔ)中也有同義詞,不同的語(yǔ)體同樣的詞可能會(huì)表現(xiàn)出不一樣的意思,所以在上海英語(yǔ)口譯的時(shí)候?qū)τ谕x詞的翻譯一定要仔細(xì),同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度都是需要注意的。
1、詞義有輕重的不同
比如上海英語(yǔ)口譯表示“打破”的詞就有很多種,break是我們最先學(xué)習(xí)的詞語(yǔ),也是最一般的用語(yǔ),它的意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。crack也有這個(gè)意思,它是表示出現(xiàn)了裂縫但還沒(méi)有變成碎片。crush是從外面用力往內(nèi)或是從上往下而壓碎。demolish是破壞、鏟平或者是削平(比如像土堆、建筑物、城堡等)。 destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原的意思。shatter是突然地使一物體粉碎。
2、上海英語(yǔ)口譯詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
根據(jù)上下文在agriculture、farming、cultivation、agronomy四個(gè)詞中:griculture是指的農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍非常廣;farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐;cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程;而agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。它們的意思都很相近卻又代表了不同的事情,所以這些是一定要注意的。
3、詞義帶有感情色彩(比如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同
比如人們說(shuō)到“死”,很多人都覺(jué)得這個(gè)詞非常不好解釋?zhuān)鋵?shí)上海英語(yǔ)口譯對(duì)于這個(gè)詞有許多委婉的說(shuō)法:to expire 逝世,to pass away 與世長(zhǎng)辭,to close (end) one's day 壽終,to breathe one's last 斷氣,to go west 歸西天,to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司