在商務(wù)口譯中對(duì)一些特殊行業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)要更嚴(yán)格,比如合同翻譯對(duì)商務(wù)口譯譯員的素養(yǎng)也有一定的要求,合格的商務(wù)口譯譯員都需要具備一定的專業(yè)知識(shí)。
一個(gè)合格的國(guó)際商務(wù)合同的譯者是必須要具備一定的專業(yè)知識(shí)的。很顯然如果要正確地理解原文光憑英語或漢語水平本身是不夠的,還得具備與國(guó)際商務(wù)合同有關(guān)的專業(yè)的知識(shí)。這些知識(shí)的專業(yè)性都非常強(qiáng),包括了我國(guó)有關(guān)的涉外法律、法規(guī);還有有關(guān)WTO規(guī)則、國(guó)際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,甚至涉及到各類的業(yè)務(wù)知識(shí),比如商品、市場(chǎng)、商檢、運(yùn)輸、保險(xiǎn)、國(guó)際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同如國(guó)際技術(shù)貿(mào)易合同,除了要具備一般國(guó)際商務(wù)合同的知識(shí)外還涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進(jìn)、侵權(quán)保密等方面的問題。
商務(wù)口譯合同翻譯應(yīng)該具有翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯理論是翻譯實(shí)踐的總結(jié)和概括。在商務(wù)口譯翻譯實(shí)踐中,譯者經(jīng)常會(huì)碰到像這樣的情況:盡管確知條款中的一些專業(yè)術(shù)語的含義,但是很難用規(guī)范通順的譯文來進(jìn)行表達(dá)。這種問題就在于譯者或者并不完全理解原文句中某些句型及常用的慣用短語的確切涵義;或者是還不夠了解什么是詞類改變,什么是詞序變化、什么是詞的增譯或省譯,以及在什么情況下順譯,什么情況下倒譯等等翻譯技巧。只憑借一本英語詞典和幾本專業(yè)詞典想逐詞逐句死譯自然是行不通的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司