狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯質量看譯員的能力
商務口譯質量看譯員的能力
http://www.xcyqw.com 2015-01-08 11:23 商務口譯

商務口譯質量好不好很多人都很看重翻譯公司的品牌影響力,其實商務口譯的翻譯質量還是要取決于什么樣的譯員來翻譯,譯員的能力不同翻譯出來的結果也不會相同,品牌影響力再好如果選擇一位新手來做翻譯肯定是沒有經驗豐富的譯員翻譯出來的結果好。

商務口譯質量看譯員的能力,要選擇怎樣的譯員來做翻譯更好呢?

商務口譯譯員的雙語能力 

譯員的雙語能力是最基本的要求,雙語能力主要是指的能獨立掌握和運用至少兩門語言的能力,對于語法、詞匯、 表達、閱讀的知識都必須過關。

商務口譯譯員對文化的認知

譯員的文化認知包括了對源語言國和目標語言國的文化都有一定程度的了解, 國與國之間除了語言的差異之外,文化差異是阻礙兩國間交流的一個很重要的因素。而翻譯作為一個國與國溝通的橋梁就必須要處理好文化之間的差異問題,對雙方文化都要有足夠的認知才行。

選擇譯員的時候可以用一篇專業(yè)中文稿,測試譯員。對譯員的翻譯量要有量度,一名合格的譯員8小時的保值工作量大約是3000字詞(這是中英文的量,如果是其他語言的話會有所差別)。所以對于譯員時間長短和翻譯文字量都要有個量度,這是最基本的常識。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合