狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯合同翻譯用詞要準確
商務(wù)口譯合同翻譯用詞要準確
http://www.xcyqw.com 2015-01-21 11:10 商務(wù)口譯

在商務(wù)口譯中譯員要做好翻譯工作就需要用詞非常準確,尤其是對于一些特殊行業(yè)翻譯用詞要非常精確,比如合同的翻譯,合同翻譯是具有法律效力的,所以合同的條款文體都需要非常正式,商務(wù)口譯對合同翻譯用詞要嚴謹莊重、思維縝密。

商務(wù)口譯在實際工作中,合同翻譯常常會由于選詞的不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者是意思模棱兩可的現(xiàn)象,有時甚至是一字之差就會失之千里。因此需要了解合同翻譯中易混淆的一些詞組,避免錯譯或者是詞不達意的情況。

商務(wù)口譯合同翻譯遵守:abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主語又有不同,當(dāng)主語是“人”時用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時則用 comply with 。

by 與 before

當(dāng)翻譯終止時間時如果包括了所指定的日期時,就要用介詞by;如果不包括所指定的日期,即指到所寫日期的前一天為止,那么就要用介詞 before

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合