在商務(wù)口譯中譯員要做好翻譯工作就需要用詞非常準確,尤其是對于一些特殊行業(yè)翻譯用詞要非常精確,比如合同的翻譯,合同翻譯是具有法律效力的,所以合同的條款文體都需要非常正式,商務(wù)口譯對合同翻譯用詞要嚴謹莊重、思維縝密。
商務(wù)口譯在實際工作中,合同翻譯常常會由于選詞的不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者是意思模棱兩可的現(xiàn)象,有時甚至是一字之差就會失之千里。因此需要了解合同翻譯中易混淆的一些詞組,避免錯譯或者是詞不達意的情況。
商務(wù)口譯合同翻譯遵守:abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思,但是所指向的主語又有不同,當(dāng)主語是“人”時用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時則用 comply with 。
by 與 before
當(dāng)翻譯終止時間時如果包括了所指定的日期時,就要用介詞by;如果不包括所指定的日期,即指到所寫日期的前一天為止,那么就要用介詞 before。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司