在祖國的大好河山,地大物博,中國的土地有很多的名稱,而每個名稱都有它特定的含義,所以在上海英語口譯對這些地名進行翻譯的時候需要有一定的方法,當英語翻譯過程中碰到這些地名要怎么辦呢?
專名是同樣漢字的多種英譯法
上海英語口譯翻譯地名專名中的漢字是相同的,但是表示不同的地點,每個地點的讀音和拼寫是固定的,應該按照“名從主人”的原則來進行譯寫,不能夠按普通語言詞典而必須按中國地名詞典英譯
上海英語口譯中國各民族名稱的羅馬字母拼寫法
在1991年8月30日的時候,國家技術(shù)監(jiān)督局批準了《中國各民族名稱的羅馬母拼法和代碼》,這個標準適用于文獻工作、拼音電報、國際通訊、出版、新聞 報導、信息處理和交換等方面,所以自然它也是適用于上海英語口譯的。但是在這其中有一點值得注意的是,雖然漢字書寫的民族名稱是有“族” 字的,但是羅馬字母拼寫法無zu字的拼寫,英譯是照抄的,首字母需大寫。
上海英語口譯以人名命名的地名英譯法以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫,人名必須前置,通名后置,不加定冠詞。
這種譯法多是用于自然地理實全地名,但是也會有例外。
上海英語口譯少數(shù)民族語地名的記音用加符字母
地名記音的時個符號可以加在特定的字母上面,代表了特殊語音。蒙古語、維吉爾語和藏語音譯轉(zhuǎn)寫的漢語拼音字母有無符和加符并列的,一般拼寫的時候用無符字母,地名記音用加符字母。
地名中的符事情不能省略掉
在地名中的符號如果省略就會造成讀音甚至是語義的錯誤了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司