上海翻譯公司每天翻譯的內(nèi)容有很多,對(duì)各種類型的產(chǎn)品說(shuō)明書、文件等進(jìn)行翻譯,不是每一項(xiàng)都是那么好翻譯的,上海翻譯公司對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯特點(diǎn)有什么?
進(jìn)口、出口的物品是越來(lái)越多,所以這也就少不了翻譯的需要了,特別是藥品、化妝品廣告單或說(shuō)明書上的翻譯,我們可以窺見當(dāng)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)上海翻譯公司翻譯的過程大體上可以分為理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。不能正確地理解就根本談不上確切地表達(dá),理解與表達(dá)通常又是互動(dòng)的,然后反復(fù)校核看是否得當(dāng)貼切,由此達(dá)到忠實(shí)和通順。
上海翻譯公司對(duì)產(chǎn)品說(shuō)明書翻譯,譯者必須要把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或是任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常是指作品中所敘述的事實(shí),說(shuō)明的事理,描寫的景物以及作者在敘述、說(shuō)明和描寫過程中所反映出來(lái)的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)及所流露的感情等。忠實(shí)還指的是保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等等。這些譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變不能以譯者的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格。原作如果是通俗的口語(yǔ)體也不能譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的更不能譯成文雅洗練的;原作如果是富于西方色彩的話不能譯成富于東方色彩的。總之原作是怎樣的譯文也應(yīng)該是怎樣的,盡可能還其本來(lái)面目,上海翻譯公司對(duì)于產(chǎn)品說(shuō)明書也是這樣的翻譯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司