狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯的歸化與異化策略
上海翻譯的歸化與異化策略
http://www.xcyqw.com 2015-03-11 11:10 上海翻譯

在上海翻譯的策略中歸化與異化經(jīng)常被使用,這兩者之間又有不同,翻譯也有很多的知識需要我們掌握才可以將翻譯工作做得更好。上海翻譯的歸化與異化策略是什么呢?

歸化是指遵從譯出語文化的翻譯策略的取向,目的是使得譯文的內(nèi)容和形式在讀者對現(xiàn)實了解的知識范圍之內(nèi),有助于讀者更好地去理解譯文,增強譯文的可讀性。上海翻譯異化是指的遵從譯入語文化的翻譯策略取向,目的是使得譯文保存和反映原文的文化背景、語言傳統(tǒng),使讀者能夠更好地了解該民族語言和文化的特點。

很多人都是對直譯和意譯更了解,上海翻譯直譯和意譯主要是針對的是形式問題,而歸化和異化主要是針對意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學性乃至話語權(quán)利的得失問題,這二者不能混為一談是。

一般來說上海翻譯采取歸化策略使文章變得簡單易懂,異化能使文章變得煩瑣難懂。歸化雖然丟掉了很多原文的一些文化,但是可以使讀者讀起來更加的流暢,是有利于文化傳播的廣度的。采取異化策略雖然保存了更多的異族文化,能夠傳播更多的異族文化,有利于文化傳播的深度,但是其可讀性大大降低。歸化和異化都是有助于文化的傳播的,翻譯的時候應(yīng)該注意合理地應(yīng)用歸化與異化的手段。對于主要是表意的譯文,應(yīng)該要更多地使用歸化手段,反之則更多地使用異化手段。 

要使翻譯中文化傳播的效果達到最好譯者應(yīng)該考慮主要讀者的具體情況、翻譯的目的、譯入文的內(nèi)容形式等具體情況而動態(tài)地采取歸化與異化的手段來做。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合