狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司譯文的規(guī)范格式注意什么?
翻譯公司譯文的規(guī)范格式注意什么?
http://www.xcyqw.com 2015-03-27 11:42 翻譯公司

翻譯公司在對譯文進(jìn)行排版的時候需要注意的格式有很多,譯文應(yīng)用型文體需要注意的規(guī)范格式有很多,做好譯文的格式使之得到翻譯人員和翻譯管理人員雙方必要的關(guān)注和改進(jìn)。在這方面有怎樣的要求呢?

翻譯公司譯文應(yīng)該保持原文編號不變

應(yīng)用型文件使用的編號是很普遍的。但是很多的文件在譯好后編號與原文就不一樣了。很顯然僅這一點就有可能嚴(yán)重影響用戶的使用。為什么會這樣呢?其原因可能有:1)原文為電腦自動的編號,在翻譯的過程中被改動了;2)較長的原文是分給幾個人去譯的,自動編號也就發(fā)生了變化,且合并之后也未改正;3)翻譯人員的不夠注意導(dǎo)致編號出錯,而審校和后道編排也未去注意糾錯。

翻譯公司譯文大小寫的規(guī)范

對人名、地名、組織機構(gòu)名、書名、文件標(biāo)題等專有名詞采用大小寫的規(guī)則,應(yīng)該在譯文中統(tǒng)一前后。

翻譯公司譯文不同元素的排列規(guī)則

當(dāng)人名及其稱謂、組織機構(gòu)名和多級地名在一起列出的時候需要特別注意按目的語的規(guī)范表達(dá)習(xí)慣排好,同時對哪些部分譯出的,哪些是采用的原文,也要運用統(tǒng)一的規(guī)則。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合