現(xiàn)在的廣告如果宣傳的好,會(huì)讓人非常印象深刻,我們看到很多外國(guó)的廣告總是制作的非常精美,讓人看了就會(huì)感覺非常賞心悅目,很多外國(guó)產(chǎn)品入駐到中國(guó),仍然會(huì)延續(xù)在國(guó)外的廣告,將廣告翻譯過來呈現(xiàn)在大眾面前,上海翻譯如何有效進(jìn)行廣告翻譯?
廣告翻譯的直譯,就是需要在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量地同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,如果不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等,其目標(biāo)是做到“神”、“形”兼?zhèn)?。上海翻譯直譯主要用于原文和目的語(yǔ)言之間具有文化共性,并能夠讓人產(chǎn)生相同的聯(lián)想。直譯并非詞對(duì)詞的進(jìn)行翻譯,直譯不僅是忠實(shí)于深層結(jié)構(gòu)(內(nèi)容),而且與表層的結(jié)構(gòu)(形式)的風(fēng)格也是一致的。也就是說,上海翻譯廣告通過直譯,能有效表達(dá)原文意義的同時(shí),反映原文的風(fēng)格。
廣告翻譯的意譯是指通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行打破和重組,之后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層的結(jié)構(gòu);換句話說就是沖破語(yǔ)言的外殼,將其真正的意指挖掘出來。由于文化語(yǔ)言差異,有時(shí)候譯文是無法在形式上完全與原文一致的,因此意譯也常利用更為符合當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的形象、生動(dòng)、委婉的語(yǔ)言來吸引讀者。意譯法是廣告翻譯中必不可少的一種翻譯方法,但因?yàn)樗氖褂妙l率少于直譯法。意譯之所以必要,因?yàn)榇嬖谖幕町惡驼Z(yǔ)言差異。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司