現(xiàn)在的電視劇或者電影很多都是從國外引進,而這些引進的劇集要有好的翻譯才能將那些臺詞讓觀眾更印象深刻,上海翻譯關于劇本翻譯應該注意什么呢?
首先翻譯的臺詞需要言如其人。由于劇中人物的文化背景、生活條件、生活習慣的不同,在語言上的對白上也需要仔細地斟酌,根據(jù)自身的性格特點來進行翻譯,要將劇中人物形象的特點表現(xiàn)出來這樣才算是翻譯成功的作品。
其次上海翻譯的劇本翻譯在語調、語勢和語氣等方面也需要多家去注意,劇中的人物說話是以什么樣的態(tài)度說出來的,也需要了解清楚,這對翻譯來說也是至關重要的,懷著什么樣的情感去進行表達的,都是可以通過劇本中的臺詞表現(xiàn)出來的。
最后上海翻譯在翻譯劇本的時候需要口語化,不能之乎者也,這樣不但翻譯起來會困難,觀眾也不理解。臺詞的翻譯無論是文是質都需要口語化,要讓演員說起來是上口的,觀眾聽起來才會清楚。為了達到這種效果,上海翻譯用詞要不要含糊,不啰嗦、不重復、不模棱兩可;盡可能地多用觀眾熟悉的詞語,少用或不用那些生僻罕見的詞語;多用簡單句和正裝句,少用或不用復合句和倒裝句。
劇本翻譯的好壞其實直接關乎到收視率的問題,想好比之前很火爆的甄嬛傳,由于太紅火,很多臺詞都很是精辟,所以被翻譯成了美版,但是播出效果卻差強人意,這其實與翻譯的關系都是非常大的,所以好的臺本翻譯才可以更吸引觀眾的心。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司