翻譯服務(wù)中商務(wù)口譯一直都是很多公司都非常需求的,在商務(wù)口譯中也有很多種類型,不同場合需要的翻譯服務(wù)方式也是不一樣的,今天小編就來說說大家都不太熟知的耳語口譯與視譯這兩種情況。
耳語口譯(whispering interpretation)也稱“咬耳朵”翻譯。商務(wù)口譯耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕地傳譯給另一方。這種口譯一般是在外賓觀看文藝演出或者是沒有語音設(shè)備的會議上進(jìn)行采用的,聽眾往往是個人,對象往往都是外賓,國家元首或是高級政府官員。耳語口譯即譯員把會議上聽到的話或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。商務(wù)口譯耳語翻譯一般都需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音也不能太大,以免影響到附近的人。在進(jìn)行翻譯前通常的文藝演出一般都會有相關(guān)背景,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背景知識,外賓就會帶著背景知識去看節(jié)目了,這樣的話也會更容易理解,另外在報幕的時候也可以跟外賓解釋一下。
商務(wù)口譯中的視譯,視譯(sight interpretation)是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行口譯的一種情況。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件,這種口譯通常的保密性也是較高的,譯員事先也是不知道內(nèi)容的,往往只有在譯前的幾分鐘才會拿到譯稿。商務(wù)口譯視譯時可以用很短的時間對原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并且對語言、專業(yè)難點做“譯前準(zhǔn)備”。另外在進(jìn)行翻譯時一定要跟說話者是同步的,尤其要注意說話者在講話的過程中插入稿子中沒有的一些內(nèi)容,如果一味的照著稿子去念的話,可能就會出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與說話者是不同步的,或者漏譯一些關(guān)鍵的插入部分。由于這種翻譯一般都是一些特定的場合,發(fā)言稿通常也會有一定的模式,因此翻譯起來還是比較簡單的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司