狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司飲食文化翻譯的問題
翻譯公司飲食文化翻譯的問題
http://www.xcyqw.com 2015-05-18 11:38 翻譯公司

人們的生活中是離不開吃的,飲食文化不僅決定著人們的溫飽,還對人們的健康起著一定的作用,而中國飲食文化也受到許多外國人的喜歡,但是翻譯公司飲食文化翻譯還存在著一些問題。

飲食文化翻譯的表達不一,讓人糊涂在中國飲食文化翻譯中往往會看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語單詞,它所指代的事物、表達的意思都是有所差別的。翻譯公司這個問題主要出現(xiàn)在對點心類的翻譯上面。翻譯此類食品時翻譯公司的譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點,找準(zhǔn)相關(guān)的詞來進行翻譯,不能夠張冠李戴,更不能是順手牽羊,東拉西扯一個詞來進行湊合,這樣的做法是對文化極大的不尊重。所以盡管譯者可以采用多種方法進行翻譯,因為翻譯方法是靈活的,但應(yīng)該盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。

飲食文化翻譯不夠準(zhǔn)確

因為國外與中國文化上的差異,在飲食翻譯上我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國特有的東西是是不能夠在英語字典里找到相關(guān)的詞來表示的。另外有些食品我們可以用英語表達出其基本的意思,其實也就是一個籠統(tǒng)的意思,而不能道出它的細節(jié)。比如在中國菜當(dāng)中有很多是以“肉丸”為主的材料而做成的。可是一個“丸”字,都用‘meat ball’來譯的話,小編覺得十分不準(zhǔn)確。難道外國人天生來就會知道中國制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉、牛肉、雞肉還是魚肉?所以翻譯公司譯者要注意一點,某些教徒是不能吃某類肉的,比如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此筆者認為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個道德標(biāo)準(zhǔn),更是尊重各國人民文化的表現(xiàn)。而且這種籠統(tǒng)的翻譯往往都會失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合