狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 什么造成了上海翻譯的譯文很平淡?
什么造成了上海翻譯的譯文很平淡?
http://www.xcyqw.com 2015-05-25 11:19 上海翻譯

現(xiàn)在會翻譯的人特別多,但是真正能夠?qū)⒎g做到精致的人卻很少,很多上海翻譯都會將譯文翻譯的很平淡無味,雖然可能他的翻譯水平是很好的,但卻還是翻譯出來的作品總是不能那么的讓人滿意,這是為什么呢?

譯文“平淡無味”只是表面現(xiàn)象,必須透過現(xiàn)象看清它的實(shí)質(zhì)和成因。譯文“平淡無味”其實(shí)是由很多原因造成的,比如:

譯者沒有掌握好原文的味——如果原文的“味”譯者沒有理解和把握,怎么能談得上在譯文中翻譯表達(dá)呢?

譯文措辭沒有完全的達(dá)意——雖然上海翻譯的譯者理解和把握了原文的“味”,但具體翻譯的措辭沒有“到位”,不能做到完全“傳神達(dá)意”,譯文又何來的“味”呢?

譯者不會運(yùn)用翻譯技巧也是一個(gè)原因,翻譯技巧是譯者達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可或缺的具體手段和方法。假如譯者沒有很好的掌握,或者是不會熟練運(yùn)用有關(guān)翻譯技巧,那他怎么能得到再現(xiàn)原文“味”的譯文呢?

譯文組句方法不對,比如由于德漢兩種語言結(jié)構(gòu)和組句習(xí)慣上的差異,組句方法上有時(shí)也是差異很大的。如果譯者沒有掌握好這方面的差異,那么就可能帶來譯文效果上的差異了。

譯者膽小不敢增詞“放” 。翻譯中的“收、放”是一門難度很高的藝術(shù)。對于初學(xué)翻譯者一般要經(jīng)歷相當(dāng)長時(shí)間的“磨練”才會有所領(lǐng)悟和成果。就正常的情況而言.初學(xué)翻譯者“膽小”是可以理解的,但“可以理解”并不能原諒錯(cuò)誤。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合