狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯旅游翻譯的重點(diǎn)
上海翻譯旅游翻譯的重點(diǎn)
http://www.xcyqw.com 2015-06-04 13:28 上海翻譯

很多人都對(duì)旅游情有獨(dú)鐘,哪怕是不工作也要出去旅游一番,旅游的確能給人帶來不一樣的心境,也能讓人對(duì)生活能有一個(gè)重新的定義,而出國(guó)旅游成為最近的大勢(shì),這同時(shí)翻譯就成了必不可少的一部分,上海翻譯旅游翻譯的重點(diǎn)是什么?

直譯:旅游景區(qū)名稱通常是由專名和通名構(gòu)成的,具有一定的文化內(nèi)涵和象征意義,它的英譯一般采用音譯加意譯或直譯加意譯的翻譯方法。

解釋:漢語旅游文本的辭藻華麗,為使文本生動(dòng)、形象、較多地使用形容詞、四字成語。要使外國(guó)的游客理解其中之意,上海翻譯的譯者需要將缺省的信息進(jìn)行添加或?qū)υ葱畔⒆鬟M(jìn)一步的解釋說明。

刪減:對(duì)于我國(guó)的游客而言,他們具有理解這些詩詞的文化背景知識(shí),因此這樣的介紹會(huì)讓他們對(duì)旅游資源有更為深刻的認(rèn)識(shí)。但是對(duì)于外國(guó)游客而言情況并非如此。如果譯者按照字面的意思逐字逐句的翻譯古詩詞,那么譯文不僅是晦澀難懂的,而且也更會(huì)讓外國(guó)游客失去參觀、旅游的興趣。因此在翻譯此類文本時(shí)應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)膭h減,即刪去源文本中對(duì)譯文理解沒有幫助的內(nèi)容,這樣的話就可以讓文本更為簡(jiǎn)潔、清楚明了。

上海翻譯對(duì)于文化的差異需要譯員在翻譯的過程中充分的了解各個(gè)國(guó)家的風(fēng)俗人情,歷史文化背景,這樣的話才可以將旅游翻譯做得更加的出色。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合