狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司對中餐的翻譯
口譯公司對中餐的翻譯
http://www.xcyqw.com 2015-06-05 11:50 口譯公司

在口譯公司中翻譯的行業(yè)有許多種,對于一些特殊的行業(yè),口譯公司需要用特殊的方法來翻譯,越來越多的外國友人對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,而他們來到中國旅游,美食自然是少不了的,口譯公司對中餐的翻譯要怎么做呢?

中國很多特色的菜單讓翻譯者望而生畏,接下來口譯公司就菜單的翻譯和大家談?wù)勛约旱目捶?,其?shí)很多有特色的菜單都是很難直譯的,就好比“夫妻肺片”這類的菜,直譯出來的話會(huì)嚇到很多人的。

中國的菜單之所以會(huì)這么的難翻譯,主要原因還是在于中外文化之間的差異。中西方由于地域、文化歷史等因素的差異,也造成了飲食的文化與習(xí)慣的差異,不管是在食材的選取與搭配上還是在烹調(diào)的技術(shù)與方法上都有著非常明顯的體現(xiàn)。

對中餐而言,中餐的菜系有很多,每個(gè)菜系都有著自己獨(dú)特的風(fēng)味和特征,要將這些特色通過翻譯來體現(xiàn)就是一件不容易的事情。其次中國佳肴習(xí)慣運(yùn)用象征性的意義命名,比如“龍鳳呈祥”、“螞蟻上樹”等等,而對于西餐的命名與中餐的命名相比則要直接很多,這些象征意義在西方也是不容易理解的,所以要將這些難以理解的象征意義翻譯的通俗而有準(zhǔn)確,它的難度也是可想而知的。最后,口譯公司中餐的菜名有些會(huì)蘊(yùn)含著一些典故或者故事,比如“佛跳墻”、“過橋米線”等等,所以這也造成了理解和翻譯的一些難度。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合