現(xiàn)在出國留學的學生是越來越多,這似乎已經(jīng)成為一個定律,如果沒有出國讀過書似乎這個人生就是不完整的,在我們選擇國外大學的時候,他們的名稱組成方式總是不同的,今天上海翻譯就來解析一下歐美大學校名的組成。
上海翻譯介紹由于命名方式不同、異名同譯、重名等原因,歐美國家的某些大學校名很容易讓人搞混搞錯。在這些英語國家中,大學校名的命名方式通常有兩種:一種是“人名/地名/方位名+University”,比如著名的全球最高等學府哈佛大學(Harvard University),赫瑞瓦特大學(Heriot-Watt University)、莫道克大學(Murdoch University)等;另一種是以“the University of+地名”,如芝加哥大學(the University of Chicago)、多倫多大學 (the University of Toronto)、墨爾本大學(the University of Melbourne)等。
某些大學命名的方式不同,學校之間也沒有任何的同源關(guān)系或是隸屬關(guān)系;但是由于一些翻譯的緣故,造成了漢語校名相同的現(xiàn)象。例如加利福尼亞大學,California University在美國賓夕法尼亞州,the University of California在加利福尼亞州;它們均為公立大學,前者是比后者的歷史長,后者比前者的名氣大。又比如約克大學,York University在加拿大多倫多市,the University of York在英國約克市。
在美國的一些州,某些公立大學也分為很多分校,而總校名是共用一個的,有時候會讓人很難辨別。例如西部的加利福尼亞大學(簡稱加州大學)就有10個分校,而這些分校既有其相對的獨立性,又存在著緊密的聯(lián)系,共同組成了享譽全美乃至全世界的加州大學的系統(tǒng)。每個分校的正式名稱為“the University of California at+地名”,如伯克利分校為the University of California at Berkeley (簡稱UC Berkeley)。由此可見在英語國家的大學校名是存在相似或是重名現(xiàn)象的。因此人們?nèi)绻侥切┬C菀鬃屓嘶煜拇髮W留學深造或是進行學術(shù)交流,最好是出國前先去詳細地了解學校的情況,尤其是地點哦。這樣可以避免張冠李戴,把不同的學校搞混搞錯。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司