狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?
商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?
http://www.xcyqw.com 2015-06-16 14:23 商務(wù)口譯

口譯公司進行商務(wù)口譯的譯員是越來越多,商務(wù)口譯工作的環(huán)境與筆譯工作有很大的不同,所以它的標(biāo)準(zhǔn)也與筆譯標(biāo)準(zhǔn)不太一樣,商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?

對商務(wù)口譯的要求是快、準(zhǔn)、順。

“快”指的是說話者的話音一落,商務(wù)口譯譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對方。

“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點、要點,包括了數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個字、每一句話。

“順”是指語言順暢。由于交談雙方是全靠聽譯員的話來獲取信息的,如果譯員的口譯不順,那么就會導(dǎo)致交談雙方或是一方聽不懂,從而就會影響到交流的效果。筆譯卻不同了,句子即使是很長、語言不順,讀者一次沒有看懂的話還可以反復(fù)看。

所以對口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”要更加的重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,是不可以任意發(fā)揮的,任意刪減或增添的,一定要以忠實于說話者的中心思想為原則。這就要求商務(wù)口譯譯員不但要有扎實的語言基本功以及較好的漢語和英語表達(dá)能力,同時還要能有應(yīng)變能力,學(xué)會在口譯時靈活地運用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是在當(dāng)遇到困難,一時找不到合適的對應(yīng)詞時,譯員只能去借助釋義。無疑這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對口譯來說這是在所難免的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合