狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 現(xiàn)場口譯如何成為優(yōu)秀譯者?
現(xiàn)場口譯如何成為優(yōu)秀譯者?
http://www.xcyqw.com 2015-06-25 13:51 現(xiàn)場口譯

做好現(xiàn)場口譯的工作需要譯員有足夠的經(jīng)驗和現(xiàn)場應(yīng)變能力,這非常考驗一個譯員的能力,要成為一名優(yōu)秀的譯員需要哪些能力呢?

現(xiàn)場口譯的選擇力和判斷力。太多有興趣于詩歌翻譯的人,都會喜歡拿些名家的譯作來比較,或是拿現(xiàn)有參差不齊的譯作來進(jìn)行比較,然后給出自己的一些見解,也就是判斷了,或是提供自己的改善版。但是在別人譯作的基礎(chǔ)上來判斷文字好壞,實際上是與判斷原著的好壞沒有差別的,而判斷標(biāo)準(zhǔn)無外乎是中學(xué)教師批改作文式的趣味,以及僅限于文學(xué)小圈子的審美。他們把大部分的心思都用在遣詞造句上,結(jié)果往往是他們提供的譯文都看上去是四平八穩(wěn)的,但實際上毫無鋒芒、力量、細(xì)微差別。

不一定是真理,卻針對一個普遍現(xiàn)象。年輕的現(xiàn)場口譯翻譯初學(xué)者,十之八九——也許還不止——是調(diào)動自己的資源來翻譯,這看上去似乎是沒錯的。問題是你的資源根本就是有限的,而假如你翻譯一位大師的話,你如何用你有限的資源來進(jìn)行翻譯呢,當(dāng)然是讓大師來模仿你。結(jié)果可想而知。這便會涉及到翻譯的文體的問題。在翻譯的過程中盡量把每一個基本語言單位都譯出來,句法結(jié)構(gòu)也要盡可能抄過來,但是又要保持現(xiàn)代漢語適當(dāng)?shù)牧鲿承?。我們一般的翻譯概念是原著→譯入語(即母語)。我這個概念則是原著→翻譯體←母語。當(dāng)然這里的母語并不是全部漢語資源,而僅僅是你個人十分有限的漢語資源。你把原著的資源移入到翻譯體,也把你的母語資源移入翻譯體。由于你同時是一位正在從事母語文學(xué)創(chuàng)作或有意朝這個方向努力的作者,因此譯入翻譯體就對你更有利了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合