相信每個(gè)人都會(huì)有自己非常喜歡的歌曲吧,世界上應(yīng)該還沒有人討厭音樂,不同國家的歌曲有不同的特色,各個(gè)國家民族的特色文化通過歌曲傳達(dá)到世界各地,上海翻譯對(duì)歌曲的翻譯是怎樣的呢?
翻譯維度
歌曲翻譯首先它也是一種翻譯行為。根據(jù)是否保持原作的完整性為標(biāo)準(zhǔn)分為兩類:全譯和變譯。
上海翻譯歌詞的全譯。全譯是指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以求得風(fēng)格極似的思維活動(dòng)和語際的活動(dòng)。應(yīng)該說全譯是歌詞翻譯的主體,翻譯的時(shí)候譯者應(yīng)力求將原語歌詞的內(nèi)容與部分形式(如節(jié)奏、韻腳等)轉(zhuǎn)換到譯語中。
歌詞的變譯。變譯是指的譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求來采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。上海翻譯在歌詞的變譯過程中,譯者進(jìn)行的是創(chuàng)造性勞動(dòng)。著名翻譯家兼音樂家薛范以近半個(gè)世紀(jì)的歌曲翻譯經(jīng)驗(yàn)告訴了我們:“如果以傳達(dá)歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標(biāo)準(zhǔn)的話,那么大多數(shù)歌曲都是可譯的;如果以傳達(dá)歌詞的語音、音韻美為標(biāo)準(zhǔn)的話,則所有的歌曲都是不可譯的。但是失之東隅,收之桑榆,對(duì)于外文的語音和音韻的損失,我們則可以通過漢語詩詞的語音和音韻來加以補(bǔ)償。如果說翻譯總有失落的話,那么好的翻譯作品在失落的同時(shí)還會(huì)另有所得,這個(gè)‘得’就是譯配者的二度創(chuàng)作所創(chuàng)造的藝術(shù)價(jià)值了。”這種創(chuàng)造的極限就是歌詞的變譯。音樂是用有組織的樂音所形成的藝術(shù)形象表達(dá)感情、反映生活的藝術(shù)形式,它主要表現(xiàn)手段是節(jié)奏與旋律。據(jù)此所譯的歌詞必須是要與節(jié)奏和旋律配合的。歌曲翻譯的首要原則就是:曲不變,變的是詞,詞為曲服務(wù),詞隨曲變。有時(shí)為了能夠適應(yīng)原曲的形式,譯出的歌詞作為內(nèi)容,為了形式不得不作出一些犧牲。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司