狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的過程
同傳翻譯的過程
http://www.xcyqw.com 2015-07-31 11:48 同傳翻譯

在口譯中同傳翻譯是比較復(fù)雜的一種,它所需要的譯員的素養(yǎng)要求也很高,同傳翻譯的過程:講話人-話筒-耳機-同傳譯員-話筒-耳機-聽眾。

在一個會議廳內(nèi),講話人是對著自己的話筒講話的,譯員則是戴著耳機坐在能看到講話人的同聲傳譯室內(nèi),講話人的聲音是通過耳機傳到譯員的耳朵里,譯員通過話筒來進行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機再傳給聽眾。

從認知的角度來說,同傳翻譯的過程又可以歸納為:聽力-理解-分析-記憶-重新組合-表達。

(1)聽力理解。包括對傳到譯員耳朵的攜帶源語信息的聲波來進行分析,到確認了字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語所表達的思想內(nèi)容或是概念的全過程。

(2)翻譯。即在獲得原文的思想內(nèi)容或者概念后用譯入語重新組織安排好句子,直至述出譯文。

(3)短時記憶。即譯員在接受原文的信息到輸出譯文之間的時間差內(nèi)將聽到的信息儲存在短期記憶當中,直到相應(yīng)譯文的輸出。在同傳翻譯過程中,譯員必須要協(xié)調(diào)處理好這三項任務(wù),即合理的分配其注意力,才可能使口譯順利的進行。換句話說也就是譯員要使自己做到“一心三用”了。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合