狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯公司職業(yè)化時代
翻譯公司職業(yè)化時代
http://www.xcyqw.com 2015-08-10 13:47 翻譯公司

翻譯這個職業(yè)其實從很早以前就有了,只是那個時代沒有現(xiàn)在這么的流行,翻譯公司職業(yè)化時代是指的什么呢?

以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就去貿(mào)然動筆動口顯然是“語用翻譯失誤”。形式上,翻譯是有口譯和筆譯之分,筆譯又可細分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;口譯則又可分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,而且還可以根據(jù)工作空間、活動場合和主題、譯語流向、源語到譯語的直接性等再去加以分類。此外除了正常的“聽譯”,偶爾還會有“視譯”,以及為聾啞人服務的“手語口譯”。不同的筆譯和口譯對意義的要求自然也不盡相同。關于“譯出、譯入”問題,中國古代的翻譯是佛經(jīng)譯入,在五四運動前后是西方的哲學、文學、科技作品的譯入,到了現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。假如在譯入時要求再現(xiàn)西文的思想和意思的精確性,那么翻譯公司譯出時,外國人是否苛求漢語原文思想的無刪節(jié)的確切再現(xiàn)呢?無論是譯入還是譯出,以及是由誰來譯,由誰出版的,都會涉及到語用翻譯問題,并且直接影響到譯者對相關翻譯事件、翻譯任務、翻譯性質、翻譯內容、翻譯方法等的抉擇。一般說來中國人對譯入文本的內容要求是較高的,卻會忽視其應有的文體、文學、修辭價值。中國作品的譯出則會不同,外國人會更關注中國式的文化和再現(xiàn)該文化的文筆特色。此外,翻譯的信息除了包括信息內容(語句的命題內容等),還有大量的非文本信息,比如文化信息、思想信息、藝術信息等,都不可以喪失。

翻譯公司人類翻譯史經(jīng)歷了三個階段:宗教典籍翻譯階段、文學翻譯階段、實用文獻翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時代)。在前兩個階段的翻譯是少數(shù)翻譯家和翻譯匠在進行;而現(xiàn)在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯培訓或教育的人員在進行各種翻譯的活動,還包括不同行業(yè)和媒體上的實用文獻、虛擬文本的處理以及機輔翻譯(翻譯軟件、語料庫)等。

翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時代的不斷發(fā)展技術的推進,翻譯會更加的現(xiàn)代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合