現(xiàn)在我國對外學術(shù)交流活動也越來越頻繁,學術(shù)交流本就非常專業(yè),所以在對外學術(shù)交流時對翻譯的要求也非常高,口譯公司如何做好學術(shù)翻譯非常重要,口譯公司學術(shù)會議的翻譯特點有什么?
1、國際學術(shù)會議是涉及到某一領(lǐng)域的高層次的專題交流。它的交流對象與參與人多為該領(lǐng)域、該專題的資深專家、學者、學術(shù)帶頭人,或是學術(shù)新秀。他們多是有與此專題有關(guān)的研究特色、系統(tǒng)理論和專題見解。
2、國際學術(shù)會議是中外學術(shù)界學術(shù)新成果的一個集中展示。對于這種學術(shù)新成果的集中體現(xiàn)在新內(nèi)容、新成果集中、范圍集中和時間集中。學術(shù)交流匯集了各種流派與思想,也代表了各個地區(qū)與國家,包括了很多學者們短期與長期的研究成果。
3、口譯公司國際學術(shù)會議的內(nèi)容及所探討的問題大多是理論性強、學術(shù)性強、抽象性強、尖端的問題多、口譯難度大。學術(shù)交流是不同于一般的思想交流的,它有其專業(yè)的深度與廣度。沒有專業(yè)的知識或是不熟悉該學術(shù)專業(yè)的人則是無法交流的。這對學術(shù)會議口譯也是提出了很高的要求。
4、國際學術(shù)會議的地點既是有在國內(nèi)的,也有在國外舉行的。在國內(nèi)的學術(shù)交流是指由我國的有關(guān)單位主持召開或是由我國和其他國家共同在我國召開的國際學術(shù)研討會。國外的學術(shù)交流主要指地點在國外的學術(shù)交流會。無論是在境內(nèi)的還是在境外的國際學術(shù)會議,對口譯員都是有著很高的要求。
5、國際學術(shù)會議上,做學術(shù)報告或是發(fā)言的人,通常都會借助于電腦以及音像手段(有時還需要借助同傳設(shè)備)來幫助完成國際學術(shù)會議翻譯。它的優(yōu)點是直觀性強。從這個意義上來看的話,現(xiàn)代化的輔助手段為口譯員做了許多說明解釋工作。由于圖片、表格以及示意圖,一看就是明白大意的,口譯員此時只需簡要譯出標題以及項目內(nèi)容,意思就可以十分清楚了。其他類型的口譯沒有這種有利條件。
6、中外學術(shù)交流一般的規(guī)模較大,要求發(fā)言、介紹研究情況的人也多、時間緊,因此一般采取限時發(fā)言一刻鐘左右的時間,以便使更多的專家學者有機會介紹研究成果,交流學術(shù)思想。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司