上海翻譯在對(duì)考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句進(jìn)行翻譯的時(shí)候要抓住一些重點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的拆分要怎么做好呢?首先我們要明確拆分的目的再確定它的拆分點(diǎn)。
把英語(yǔ)長(zhǎng)難句拆分的目的是把主句和從句拆分開(kāi)來(lái),再把主干部分和修飾部分拆分開(kāi)來(lái),理清句子的結(jié)構(gòu)。
英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)
1)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是上海翻譯英語(yǔ)句子當(dāng)中最為明顯的切分標(biāo)志,有幾個(gè)典型的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以幫助我們迅速切分句子的意群。比如說(shuō)雙逗號(hào)、破折號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)等。譬如,如果雙逗號(hào)之間是介詞短語(yǔ)或者是副詞短語(yǔ)、或者雙逗號(hào)前后是被分開(kāi)的主謂的結(jié)構(gòu),這時(shí)雙逗號(hào)之間往往是插入語(yǔ)的成分,也就是說(shuō),我們?cè)谧x句子時(shí)為了把握住主干結(jié)構(gòu),可以先跳過(guò)這個(gè)成分,從而可以提高結(jié)構(gòu)拆分的速度。破折號(hào)、冒號(hào)后面一般也都是解釋說(shuō)明的部分,它們可以成為句子的拆分點(diǎn)。分號(hào)則相當(dāng)于and把句子分成并列的意群,也是很好的拆分點(diǎn)。上海翻譯考生在讀句子的時(shí)候應(yīng)首先看看有沒(méi)有這樣的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從而更好地?cái)嗑洹?/font>
2)并列連詞
考生一定要搞清楚 and, or, but, yet, for 等都是并列連詞,是并列句的拆分點(diǎn),這些并列連詞連接的是并列句。
3)從屬連詞
考生還需要清楚從屬連詞引導(dǎo)從句,是主從復(fù)合句的拆分點(diǎn)。
4)動(dòng)詞不定式和分詞
不定式結(jié)構(gòu)(to do)常常是構(gòu)成不定式的短語(yǔ),可以用來(lái)做定語(yǔ)或者是狀語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn);分詞包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞,常常是用來(lái)構(gòu)成分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),也可以是拆分點(diǎn)。
5)介詞短語(yǔ)
由on, in, with, at, of, to 等介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)可以用來(lái)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)等修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司