現(xiàn)在的英語(yǔ)在全世界都是非常的普及,幾乎每個(gè)人至少都能說(shuō)一兩句英文,從事翻譯的人也越來(lái)越多,翻譯公司對(duì)文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量卻一直不能提高,這是為什么呢?
有一種說(shuō)法,一個(gè)壞的翻譯家翻譯一個(gè)好的作品會(huì)毀了這個(gè)作品,而好的翻譯家去翻譯一個(gè)中等水平的作品可能會(huì)成就這部作品。那么那么多的圖書(shū)翻譯卻一直翻譯不好,問(wèn)題到底出在哪兒?
很多時(shí)候出版社為了減低成本而去抄襲其他的譯本,這樣不僅時(shí)間快,而且連翻譯的費(fèi)用也都同時(shí)省下來(lái)了,翻譯公司小編覺(jué)得首先是這樣的市場(chǎng),這樣的風(fēng)氣而導(dǎo)致的文學(xué)作品的質(zhì)量下降。
有一些出版商為了能夠趕熱點(diǎn)市場(chǎng),縮短了翻譯的時(shí)間,讓圖書(shū)翻譯質(zhì)量也失去了保障。據(jù)媒體報(bào)道,最神奇的圖書(shū)翻譯是十幾個(gè)人進(jìn)行分章的合作,一天就能譯出初稿。這樣的速度無(wú)法出精品,甚至是無(wú)法將原著的本意表達(dá)出來(lái)。
老一輩的翻譯家在相繼離世,讓這個(gè)行業(yè)的人才出現(xiàn)匱乏的情況,雖然新生代很多年輕的人翻譯的還不錯(cuò),但終究是沒(méi)有經(jīng)過(guò)很多的磨練,沒(méi)有那么豐富的經(jīng)驗(yàn)和沉淀,所以翻譯出來(lái)的作品也并不盡如人意。
就目前來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯已經(jīng)變得越發(fā)廉價(jià)了,很多人也不愿意去從事文學(xué)方面的翻譯,很多人現(xiàn)在都把翻譯當(dāng)作是職業(yè)而并不是興趣了,相比較商務(wù)口譯來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯不僅是耗時(shí)耗力,而且收入也相較于其他行業(yè)較低,所以很多人便不愿意從事文學(xué)翻譯,這也是其中一個(gè)原因。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司