狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「違う」與「間違う」的區(qū)別
日語翻譯中「違う」與「間違う」的區(qū)別
http://www.xcyqw.com/ 2016-04-26 11:00 上海日語翻譯
日語翻譯中「違う」與「間違う」的區(qū)別
 
「違う」與「間違う」是日語中經(jīng)常用到的詞語,有的同學(xué)在初學(xué)日語時(shí),經(jīng)常會弄不清這兩個(gè)詞語之間的具體區(qū)別,今天上海翻譯公司小編就向大家詳細(xì)的辨析一下這兩個(gè)詞語。
 
1.電話號碼不同
電話番號が違っている 
 
2.電話號碼弄錯(cuò)了
電話番號が間違って
 
在這種情況下:A:「電話番號が間違っている」「電話號碼弄錯(cuò)了」和B:「電話番號が違う」「電話號碼不同」有些微妙的不同,但是意思是相同的。
 
那么就「違う」和「間違う」的主要區(qū)別進(jìn)行一下說明。
「違う」用于、兩個(gè)以上的事物不一致的情況、是「A不同」=「A和(B)不同」=(A≠B)這么一回事
 
電話號碼(和別的電話號碼)不同
?電話番號が(他の番號と)違う
所說的話(和別的言論)不同
?言葉が(他の言葉と)違う 
(今天的狀態(tài))和昨天不同
?(今の狀態(tài)が)昨日と 違う 
膳食(和昨天的膳食)不同
?食事が(昨日食べた食事と)違う 
此回答(和你的回答)不同
?答えが(あなたの答えと)違う
 
「間違う」一般來說是「不對」=「(誰)弄錯(cuò)了什么」的意思
 
(某人)弄錯(cuò)了電話號碼
?(誰かが)電話番號を間違う 
(某人)說錯(cuò)了話
?(誰かが)言葉を間違う 
(某人)和昨天不同
?(誰かが)昨日と間違う 
(某人的)膳食有些不同
?(誰かが)食事を間違う 
(某人)作出了錯(cuò)誤回答
?(誰かが)答えを間違う
 
就是說,「電話番號が違う」所指的,是「電話番號和(正確的電話號碼)不同」、「電話番號が間違っている」所指的,是「(因?yàn)槟橙伺e(cuò)了)電話號碼不對」這么一層意思。
『1.電話番號が違っている』的”違う”是、英語中的『different』。 雖然也視狀況而定,但也有『被告知了不同的(別的)電話號碼』或者『變成了不同的(別的)電話號碼』這樣的用法。
 
『2.電話番號が間違っている』的”間違う”是、英語中的『mistake』。也有『告知了不對的電話號碼』或者『打給了不對的電話號碼』這樣的用法。
 
希望以上的說明和辨析能夠幫助大家正確的區(qū)分「違う」與「間違う」的區(qū)別。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù).
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合