狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語中如何分辨「見られる」和「見える」
日語中如何分辨「見られる」和「見える」
http://www.xcyqw.com/ 2016-05-05 13:24 上海日語翻譯
日語翻譯中如何分辨「見られる」和「見える」
 
在日語翻譯中,如何區(qū)分「見られる」和「見える」對外國學(xué)者都是個(gè)難點(diǎn),今天宇譯上海翻譯公司小編就向大家辨析一下這兩個(gè)詞的區(qū)別和用法。
 
那么,如何區(qū)別使用呢?
見える → 沒有障礙物,沒有受到任何阻礙、自然地映入眼簾。
見られる → 并非自然地映入眼簾,而是根據(jù)自己的意志選擇性地看到。
 
例:
○窓を開けると、富士山が見える。
×窓を開けると、富士山が見られる。
○インターネットで無料で「ルパン三世」というアニメが見られる。
×インターネットで無料で「ルパン三世」というアニメが見える。
 
聞こえる → 沒有障礙物,沒有受到任何阻礙、自然地傳入耳朵。
聞ける → 并非自然地傳入耳朵,而是根據(jù)自己的意志選擇性地聽到。
 
例:
○朝になると、ニワトリの鳴き聲が聞こえる。
×朝になると、ニワトリの鳴き聲が聞ける。
○人気のラジオ番組がYOUTUBEで聞ける。
×人気のラジオ番組がYOUTUBEで聞こえる。
 
通過例句的對比分析,希望大家能夠清晰的辨別出兩者的區(qū)別,在今后的使用中不再出錯(cuò)。
 
宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù).
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合