狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語道別時,別亂用さようなら(二)
日語道別時,別亂用さようなら(二)
http://www.xcyqw.com/ 2016-05-27 09:55 上海日語翻譯
日語道別時,別亂用さようなら(二)
 
接著上一篇日語道別時,別亂用さようなら(一)中的話題,雖然教科書上寫著さようなら=再見,但日本人平時的對話交流中基本不使用“さようなら”。而且現(xiàn)在不用“byebye”的人也增加了。那到底再見要怎么說呢?今天小編再為大家分享幾個日語中道別的寒暄語。
 
不使用“さようなら|sayonara 再見”是因為,這個詞像男女分手那樣,讓人理解為分開后再也不見的意思。最近不用的“byebye”人也多了起來。
被人說過不要說“byebye”,因為感覺像是不會再見面一樣。從此就說またね(matane 再見)。
 
雖然印象中是女生在使用的,但總感覺很做作,很難用出來。雖然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但習(xí)慣后就會覺得很方便,見面分別的時候都可以使用。
 
英語中也有相同的現(xiàn)象, “さようなら|sayonara 再見”在英語中對應(yīng)的是“Good bye”。其實“Good bye”也一樣,只對再也不見的人使用。
 
Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有個好的旅行”,用于長時間分別的老派詞語。所以雖然能用于長時間和對方不見面的時候,但在日常對話中是不常見的。
 
那么,現(xiàn)在最常用的是什么呢?
 
和朋友分別時用“またね”或“じゃあ”。和工作相關(guān)的人的話用“失禮します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。
 
在現(xiàn)代社會,大家可以根據(jù)博客或SNS都能知曉過去這段時間朋友、熟人的動向。所以對于在這種時代生活的人們來說,意識到?jīng)Q定性的離別這些瞬間基本上沒有了。所以さようなら這樣的道別方式越來越少了。

近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合